Тамара Курдюмова - Литература. 9 класс. Часть 2
Тукая не стало 15 апреля 1913 года. Он ушёл из жизни в полном расцвете своего литературного таланта.
Родная деревня
(Перевод В. Тушновой)
Стоит деревня наша на горке некрутой.Родник с водой студёной от нас подать рукой.Мне всё вокруг отрадно, мне вкус воды знаком,Люблю душой и телом я всё в краю моём.
Здесь Бог вдохнул мне душу, я свет увидел здесь,Молитву из Корана впервые смог прочесть,Впервые здесь услышал слова пророка я,Судьбу его узнал я и путь тяжёлый весь.
Мне памятны навеки событья детских лет,Нет времени счастливей, забав беспечней нет.Я помню, как бывало, по чёрной бороздеШагал со старшим братом я за сохою вслед.
Я многое увижу – ведь жизнь ещё длинна,И ждёт меня, наверно, дорога не одна.Но только, где б я ни был и что б ни делал я,Ты в памяти и сердце, родная сторона!
Вопросы и задания1. В каких словах стихотворения передаётся любовь поэта к родной деревне? Почему в описании родной стороны поэт использует слова высокого стиля – душа, сердце, Бог, пророк, путь, судьба, жизнь?
2. Почему, изображая родную деревню, художник слова воссоздаёт картины прошедшего («Запомнились навеки событья детских лет»), настоящего («Стоит моя деревня…») и будущего («Я многое увижу…»)?
Книга
(Перевод М. Петровых)
Когда душа измучится в борьбе,Когда я ненавистен сам себе,Когда я места в мире не найдуИ, утомясь, проклятье шлю судьбе;
Когда за горем – горе у дверейИ ясный день ненастной тьмы темней;Когда в печали белый свет не мил,Когда не станет сил в душе моей, —Тогда я в книгу устремляю взгляд,Нетленные страницы шелестят.Я исцелён, я счастлив, я живу,Я пью тебя, отрада из отрад.
И слово, мной прочтённое, тогдаВстаёт как путеводная звезда,Бесстрашно сердце, радостна душа,И суета вседневная чужда.
И, вновь рождённый чистою мечтой,«Спасибо» говорю я книге той.И, распрямлённый верою в себя,Я вдаль гляжу с надеждою святой.
Вопросы и задания1. Стихотворение «Книга» распадается на две части. Первую его часть (десять стихов) составляет сложное предложение с повторяющимся союзным словом когда, которое логически предполагает в конце развёрнутого предложения использование наречия тогда, завершающего высказывание. Вторая часть стихотворения, как и первая, тоже состоит из десяти стихов, но включает в свой состав большее количество предложений. В чём вы видите пафос первой части стихотворения. Каков лейтмотив второй части стихотворения?
2. Сопоставьте лексику первой и второй частей «Книги». Чем можно объяснить различие в лексике этих частей стихотворения?
3. Каким отношением к книге пронизано стихотворение? Какую характеристику в стихотворении получают лексические единицы «слово», «книга», «страницы»?
4. Какое значение имеют повторы в каждой из частей стихотворения «Книга»?
5. Что общего в расположении рифм в стихотворениях «Родная деревня» и «Книга»?
Мустай Карим
(1919–2005)
Мустай Карим (Каримов Мустафа Сафич) – башкирский поэт, писатель и драматург. Начал литературную деятельность в 1935 году и уже в 1940 году был принят в члены Союза писателей СССР. В 1941 году закончил факультет русского языка и литературы Государственного педагогического института имени К. А. Тимирязева. За день до выпускного вечера Карим получил сигнальный экземпляр книги стихов «Весенние голоса», а на следующий день началась Великая Отечественная война. По окончании Муромского училища связи младший лейтенант Карим был направлен в 17-ю мотострелковую дивизию на должность начальника связи артиллерийского дивизиона. В августе 1942 года под Мценском Карим был тяжело ранен и по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. За годы войны он опубликовал книгу стихотворений «Мой конь», поэмы «Декабрьская песня» и «Ульмесбай» («Бессмертие»). Кавалер орденов Отечественной войны и Красной Звезды Карим закончил войну в столице Австрии – Вене. Послевоенная лирика поэта пронизана высоким накалом чувств, глубиной философских размышлений о жизни. «Моё основное моральное кредо таково: всегда жить на миру». Этому правилу Карим следовал всю свою жизнь. Открытостью, спокойной мудростью, глубокой искренностью в отношении к миру и человеку проникнута не только его лирика, но и проза. Целый ряд его повестей адресован детям и юношеству: «Радость нашего дома», «Треножник», «Таганок». Широкую известность получила и автобиографическая повесть «Долгое-долгое детство» (1976), в которой нашла художественное отражение картина жизни целого поколения людей. Заметный вклад внёс Карим и в драматургию. Его пьесы «Неспетая песня», «В ночь лунного затмения», «Салават. Семь сновидений сквозь явь», «Не бросай огонь, Прометей!» входят в репертуар многих театров России.
Творческая и общественная деятельность Карима, лауреата государственных премий, связала его тесными узами дружбы с русскими писателями, художниками, композиторами, режиссёрами. Его стихи переводили М. Светлов, А. Недогонов, В. Тушнова, М. Дудин, И. Снегова, Л. Татьяничева и другие.
Бессмертие
(Перевод Ю. Кушака)
Первая охотаНачинаю с уговора:Кто не хочет – не читай!Но не лезь потом с укором —Дескать, ври, да меру знай!
Вот он сам – сидит не тужит,У костра портянки сушитХрабрый сын Урал-батыраЗнаменитый Ульмесбай.
Он сидит среди бойцов —Старожилов и юнцов,Греется, пошучивает,Редкий ус покручивает.
А в сторонке под рябиной,Крепко связан, рыжий, длинный,Фриц лежит, как заяц бьётся,А в глазах – и страх, и злость.– Не брыкайся, не елозь!Как подвешу на портянке,Посреди лесной полянки,Успокоишься небось!Смех шрапнелью раскатился:– Где ты «зайцем» разживился?– Ну, рассказывай давай!
Усмехнулся Ульсембай.
Тут упрашивать не надоИ не надо торопить —Был бы повод для солдатаДа охота говорить.
Он хитро поглядывает —Так и так – докладывает:
– Я охотник, дед, и прадед,И отец, и вся родня.Оттого, хоть на ночь глядя,Так и тянет в лес меня.
Хоть в какую непогодуОтыщу звериный след.Дай-ка в рощу на охотуОтлучусь, терпенья нет!
Ну, для собственной отвагиОтхлебнул глоток из фляги,Просветлела голова,Две «лимонки» – в рукава.
Ночь, луна, как по заказу,Звёзды будто светляки:На любого зверя сразуСтавь капканы да силки.
Ветки голые – что кости,В ёлках лешие видны.Тут идёшь не то что в гостиИли к тёще на блины.
Что ни шаг – кругом подвох.Тут мне в спину: «Хенде хох!»
Я, конечно: «Битте-дритте»,Руки вверх, башкой верчу —Мол, чего теперь? Берите!И «Хайль Гитлер!» им кричу.
И фашист – ладонь вперёд:«Хайль!» – как бешеный, орёт.
Ну, «похаяли» мы вместе,Тут вся свора – из кустов.Обыскали честь по чести,Правда, кроме рукавов.И с вопросом: «Кто таков?»
Дышат вонью, хуже смерти,Тычут в грудь для куражу.И я брякнул:– Тише, черти!В штаб ведите, всё скажу.
Недосуг точить мне лясы,Отвечать на «вас ист дасы»!
Ну, приводят. Здрасьте – здрасьте.Офицер – что твой верблюд:Мослоногий, рыжей масти,Глазки злобою плюют.
– Отвещать! Ты есть разведчик?!Где твой часть?!! —А я в ответ:– Мол, при всех такие вещиГоворить не стану, нет!
Что-то хрюкнул он такое:Все – за дверь. Теперь как разНас в землянке оба-двое,К носу нос и глаз на глаз.
– Кто я есть? Я сын солдата.А явился в этот мирЯ из рода Салавата,То есть попросту – башкир.
Он сопит, развесил уши,Озирается на дверь:– Салават… Башка… Послюшай,Это… то есть что за зверь?!
– Тот, который с братом русскимВас бивал, и не впервой,Как на озере на Чудском,Так и нынче под Москвой!Стой, ни с места! А иначеСам поймёшь наверняка,Что «башкир» на деле значитДля тебя – «секир башка»!
– Ты шутник! – кричит. – Примолькни!Я тебя… за этих слофф…
Тут для верности «лимонки»Вытряс я из рукавов.
– Ты наганом зря не хвастай,Положи на край стола.Разожму ладонь – и баста!Оба – уголь да зола!А шутить мы будем после,Да попляшем – день придёт,Когда Гитлеровы костиВ поле ворон доклюёт.
И ему «лимонку» в нос:Нет вопросов? Есть вопрос.Мой верблюд дрожит, как заяц:– Что ты хочешь?.. Говори…
– В гости к нам пойдём, красавец,Да не балуйся смотри.В нашей песенке поётся,И тебе пора узнать:Хоть оглобля разойдётся —Ей коня не обогнать!Посидеть бы нам рядком,Попивать чаёк с медком,Байки баять до утра —Да не та теперь пора!Возвращаться надо срочно.Будешь жить – уж это точно,Да меня благодарить.
Ох, скажу вам, было тошноИз землянки выходить!Часовые вдоль дорогиДа разъезды, как на грех.Он шагает – руки в боки,Я шагаю – руки вверх.
Все посты – по стойке «смирно»,Да ему не в интерес.Так мы, в общем, тихо-мирноИ пришли в ничейный лес.
…Рассказал вам без утайкиВсё как было, ей-же-ей!Вот – промок, сушу портянки.Вот на травке – мой трофей.
А не то откуда взятьсяНемцу этому в лесу?Так что вот – сходил на зайца.Собираюсь – на лису.
Вопросы и задания1. Главным действующим лицом поэмы Карима является Ульмесбай. В его имени соединились два значения: по-татарски ульмес означает «не умрёт», а бай – «человек». Так что имя героя имеет значение «бессмертный». Ульмесбай в поэме является рассказчиком-повествователем. Содержание поэмы составили три истории, рассказанные главным героем: «Первая охота», «Свадьба», «На рыбалке». Заголовки этих историй полны иносказательного значения, поскольку они рисуют не мирную жизнь, а военные будни: сцены захвата немцев в плен или уничтожения врага.